référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/1995-02/msg00034.html
     Chronologie       
     Conversation       

mise en abyme s-romanowski



Je ne sais si cela eclairera une lanterne, mais mon grand dictionnaire
anglais francais Harraps qui fait autorite (4 volumes) indique la
traduction suivante: fess(e)-point; abys, heart-point. Visiblement, encore
d'autres termes heraldiques qui sont sans doute exacts, mais assez loin de
ce que le terme veut dire maintenant dans les etudes litteraires. Je suis
sensiblement d'accord avec M Vuillemain, etant donne le sens particulier
que cette expression a acquis, que ce n'est pas la peine de la traduire, et
encore moins de retourner aux expressions heraldiques medievales. Sylvie
Romanowski

--
Sylvie Romanowski    :    s-romanowski@nwu.edu
Associate Professor of French
Department of French and Italian
Northwestern University, Evanston, IL 60208