référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/2001-07/msg00035.html
     Chronologie       
     Conversation       

Colloque Université de Metz Jean Gervais



Bonjour
Voici l'annonce d'un colloque qui pourrait intéresser plus d'un de nos membres:
____________________________________________

UNIVERSITÉ DE METZ


CENTRE d'ÉTUDES de la TRADUCTION


LA TRADUCTION ROMANESQUE
AU XVIIIe SIÈCLE


COLLOQUE INTERNATIONAL
28-29 SEPTEMBRE 2001
organisé par Annie Cointre (CET, Metz), Alain Lautel (CERACI Arras),
Annie Rivara (LIRE, Lyon II)


Université de METZ
U.F.R. Lettres et Langues
Ile du Saulcy
57000 METZ
Vendredi 28 septembre


9 h:    Accueil des participants
9 h 30: Ouverture officielle du colloque
9 h 45: Introduction par les organisateurs

Président de séance: Alain Bony
10 h 15:        Stratégies traductionnelles dans les titres de romans (Jan 
Herman;      Louvain).
10 h 45:        La "Voltairisation" des Voyages de Gulliver en France 
(Benoît Léger;    U. Concordia, Montréal).
Discussion

11 h 30 : pause

11 h 50:        La Traduction de romans anglais dans Le Journal étranger 
1754-1762      (Jin Lu; Purdue University, U.S.A.).
12 h 10 :       La Traduction anglaise du Cleveland de Prévost (Ellen 
Moerman;  Centre d'étude du XVIIIe siècle, Montpellier).
Discussion
12 h 50 : fin de la matinée


Président de séance: Jan Herman
14 h 30 :       Les Traductions de Tristram Shandy (Anne Bandry; Mulhouse).
15 h:   La Traduction anonyme (publiée à La Haye) des Voyages de 
Gulliver       (Paul-Gabriel Boucé; Paris III).
15 h 30:        Les Traductions du Vicar of Wakefield (Annie Cointre; Metz)
Discussion

16 h 15 : pause

16 h 45:        L'Originalité de l'imitation: les adaptations du Petit 
Pompée de
         Francis Coventry (Line Cottegnies; Paris VIII).
17 h 15 :       Deux Traductions d'Amelia de Fielding (Annie Rivara; Lyon II).
17 h 45:        Jeux d'interférence anglo-françaises entre deux romans: The 
Irishman    or the Favourite of Fortune et Le Paysan parvenu (Catherine 
Séférian;   Lyon II).
Discussion

18 h 30 fin de l'après-midi
Samedi 29 septembre


Président de séance: Paul-Gabriel Boucé
9 h 30: Portrait du Spectateur en Socrate moderne (Alain Bony; Lyon II).
10 h:   Traduction et projet pédagogique: La Belle et la bête de Mme 
Le         Prince de Beaumont (Marianne Charrier-Vozel; Rennes I).
10 h 30:        Traduction, imitation réécriture: le Robinson Crusoé 
d'Aimé-    Ambroise-Joseph Feutry (Jeffrey Hopes; Le Mans).
Discussion
11 h 15 : pause

11 h 40:        Les Nouvelles Lettres persanes traduites de l'anglais 
(Catriona Seth;   Rouen).
12 h 10:        La Traduction du Télémaque par Smollett (Alain Lautel; Arras).
Discussion
12 h 50: fin de la matinée


Président de séance: Annie Cointre
14 h 30:        Morellet traducteur d'Ann Radcliffe (Christophe Cave; 
Grenoble).
15 h:   Aphra Behn et Agnès de Castro (Bernard Dhuicq; Paris III).
15 h 30:        Encore Tom Jones. La Retraduction de Tom Jones du citoyen 
Davaux        (Kristin Taivalkoski; Helsinki).
Discussion

16 h 15: pause

16 h 40:        La Première traduction française de The Female Quixote de 
Charlotte     Lennox (Yen-Mai Tran-Gervat; Pau)
17 h 30:        Synthèse (Annie Rivara)
18 h:   Présentation du projet de Bernard Dhuicq

18 h 30: fin du colloque

Colloque organisé avec l'aide de:
l'Université de Metz
LIRE (Lyon II)
la Mairie de Metz

Droits d’inscription: 120 F (50F pour les étudiants)
par chèque uniquement libellé
au nom de l’agent comptable de l’université de Metz



---------------------------------------------------------------queatre-+
_______________________________________________________________________________

>>> Pour être retiré de cette liste d'envois,

écrire à:   listproc@uqam.ca

    avec comme seule ligne de message:

unsubscribe QUEATRE


Note: la commande doit apparaître dans le corps du message, 
      NON PAS dans le Sujet.
---------------------------------------------------------------queatre--