référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/2009-12/msg00016.html
     Chronologie       
     Conversation       

Invitation lancement JEU 133 Cahiers de théâtre jeu



Title: Invitation lancement JEU 133
Bonjour,

Voici le communiqué annonçant la parution de Jeu 133, Voies/Voix de la traduction théâtrale, et l
invitation au lancement.

Bienvenue à tous et à toutes.

Veuillez noter que nos bureaux seront fermés jusqu’au 21 janvier mais vous pouvez nous laisser un message par téléphone ou par courriel et quelqu’un vous répondra.

L’équipe de JEU vous souhaite de très joyeuses fêtes et une belle année 2010.

Michèle Vincelette

Communiqué – Pour diffusion immédiate

Jeu 133 – Dossier : Voies/Voix de la traduction théâtrale
Sous la direction de Raymond Bertin
 
Lancement
lundi 25 janvier à 17h, au Centre des auteurs dramatiques
261, rue Saint-Sacrement, bur. 200, Montréal (métro Place d’Armes)

 


22 décembre 2009 – Ce dossier se penche sur la pratique actuelle de la traduction théâtrale, de l’adaptation (ou « tradaptation ») aux multiples voies empruntées dans l’appropriation d’œuvres étrangères présentées sur nos scènes, en passant par l’enjeu particulier de traduction du théâtre d’ici, avec ses niveaux de langue et ses spécificités. Comme il en va des textes traduits dont la durée de vie est tributaire du contexte socioculturel de l’époque et de la société qui les ont vu naître, cette pratique change, se transforme en fonction des attentes du public, des producteurs, des metteurs en scène, et sans doute de la compétence grandissante, pas toujours reconnue à sa juste valeur, de nos traducteurs et traductrices.
 
Jeu a profité de la tenue en septembre dernier du 4e Séminaire international de traduction du CEAD, principal agent de promotion et de diffusion du théâtre québécois et franco-canadien en traduction, et ce depuis 25 ans, pour prendre le pouls de la profession et faire un survol, signé Alexandre Cadieux, de ce quart de siècle. Nous avons donné la parole à des traducteurs d’ici et d’ailleurs, soit en rendant compte des discussions tenues lors du Séminaire, soit dans des entretiens – Marie-Christiane Hellot rencontrant Michel Garneau, Christian Saint-Pierre interrogeant Paul Lefebvre, Alexandre Cadieux adressant ses questions à Laurent Muhleisen – ou des témoignages évocateurs signés Maryse Warda, René Gingras et Gilbert Turp. Roxanne Martin s’est intéressée à Normand Chaurette et à son rapport avec Shakespeare, Marie-Christiane Hellot aux différents traducteurs du même Shakespeare et Johanne Bénard au théâtre en version originale, avec ou sans surtitres. Enfin, Louise H. Forsyth raconte son travail d’édition d’une anthologie de pièces de femmes québécoises en anglais.
 
Aussi dans ce numéro
Dans un éditorial bien senti, notre rédacteur en chef, Michel Vaïs, pose quelques questions brûlantes sur les véritables lieux de la création québécoise, au moment où le Théâtre d’Aujourd’hui semble s’éloigner de sa mission première. Et, une fois n’est pas coutume, en marge de notre dossier sur la traduction, Jeu publie, pour la première fois de son histoire, un texte en anglais, une Carte blanche offerte au comédien polémiste Tony Nardi. Michel Vaïs ramène de son dernier voyage en Italie le compte rendu d’un festival hors norme, Teatro a Corte, du théâtre de cour… Une étudiante en théâtre, Marie-Claude Garceau, relate son expérience théâtrale au Pérou. Et vous pourrez lire, comme toujours, des critiques et comptes rendus de spectacles et de festivals, soit les éditions 2009 du Festival TransAmériques et du Carrefour international de théâtre de Québec, ainsi qu’un entretien avec la directrice de ce dernier, Marie Gignac.
 
 

Jeu 133, en vente dans les Maisons de la presse, en librairie
et à nos bureaux à compter du 22 janvier 2010
184 pages, 110 photos, 16 $
Pour renseignemets : 514-875-2549 <www.revuejeu.org>

Jeu remercie le Conseil des arts et des lettres du Québec, le Conseil des arts du Canada,
le Conseil des arts de Montréal et Patrimoine canadien, Fonds du Canada pour les magazines