référence : http://listes.cru.fr/arc/medievale/2002-02/msg00077.html
     Chronologie       
     Conversation       

[MEDIEVALE:4135] Re: Le loups Patrice SERMONARD



Pour moi la traduction proposée est incomplète: J'aurais dit :

Celui qui tient le loup par les oreilles le tient  sûrement mais le danger
reste; (En effet) le loup devra entre tenu éternellement.

----- Original Message -----
From: "Daniel Williman" <danielw@binghamton.edu>
To: "Liste de discussion sur l'occident medieval" <medievale@uqam.ca>
Sent: Thursday, February 21, 2002 11:52 PM
Subject: [MEDIEVALE:4120] Re: Le loups


> Carissimi, chers amis,
>
> Qui tenet lupum auribus sane habet lupum in manu, sed periculose; tenendus
> erit lupus sine fine.
>
> Ce qui tient un loups par ses oreilles doit le tenir toujours, parce que
> ce serait tres dangereux le laisser libre.
>
> Daniel Williman
> Binghamton University
>
>
> On Thu, 21 Feb 2002, bqt wrote:
>
> > Bonsoir Certains chapiteaux romans laissent à penser qu'ils mettent en
> > scène le proverbe latin:" tenere lupus auribus ". En dehors de sa
> > traduction: "tenir le loups par les oreilles" qu'elle est la
> > signification de ce proverbe? Merci Patrick Blanquart
> >
>
>
>

-------------------------------------------------------------medievale-+
_______________________________________________________________________________

>>> Pour être retiré de cette liste d'envois,

écrire à:   listproc@uqam.ca

    avec comme seule ligne de message:

unsubscribe MEDIEVALE


Note: la commande doit apparaître dans le corps du message, 
      NON PAS dans le Sujet.
-------------------------------------------------------------medievale--