référence : http://listes.cru.fr/arc/medievale/2002-02/msg00079.html
     Chronologie       
     Conversation       

[MEDIEVALE:4137] Re: Le loups Daniel Williman



Cher Patrice Sermonard et tous,

Merci pour votre plus respectueuse traduction du sage Latin; mais le sage
-- c'est moi meme!

Daniel Williman

On Sat, 23 Feb 2002, Patrice SERMONARD wrote:

> Pour moi la traduction proposée est incomplète: J'aurais dit :
>
> Celui qui tient le loup par les oreilles le tient  sûrement mais le danger
> reste; (En effet) le loup devra entre tenu éternellement.
>
> ----- Original Message -----
> From: "Daniel Williman" <danielw@binghamton.edu>
> To: "Liste de discussion sur l'occident medieval" <medievale@uqam.ca>
> Sent: Thursday, February 21, 2002 11:52 PM
> Subject: [MEDIEVALE:4120] Re: Le loups
>
>
> > Carissimi, chers amis,
> >
> > Qui tenet lupum auribus sane habet lupum in manu, sed periculose; tenendus
> > erit lupus sine fine.
> >
> > Ce qui tient un loups par ses oreilles doit le tenir toujours, parce que
> > ce serait tres dangereux le laisser libre.
> >
> > Daniel Williman
> > Binghamton University
> >
> >
> > On Thu, 21 Feb 2002, bqt wrote:
> >
> > > Bonsoir Certains chapiteaux romans laissent à penser qu'ils mettent en
> > > scène le proverbe latin:" tenere lupus auribus ". En dehors de sa
> > > traduction: "tenir le loups par les oreilles" qu'elle est la
> > > signification de ce proverbe? Merci Patrick Blanquart
> > >
> >
> >
> >
>
>
>
>

-------------------------------------------------------------medievale-+
_______________________________________________________________________________

>>> Pour être retiré de cette liste d'envois,

écrire à:   listproc@uqam.ca

    avec comme seule ligne de message:

unsubscribe MEDIEVALE


Note: la commande doit apparaître dans le corps du message, 
      NON PAS dans le Sujet.
-------------------------------------------------------------medievale--