référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/1996-01/msg00034.html
     Chronologie       
     Conversation       

Re: Coelina ou L'enfant du mystere W S Brooks



Je n'ai ni ce texte francais ni les traductions anglaises sous la main (!)
mais je peux vous donner quelques petits renseignements. La piece
originale date precisement de l'an 1800. (Premiere edition: Paris, 1800.)
Il y en a eu au moins deux traductions. Celle, moins connue, de John
Wallace, publiee sous le titre de "Caelina (sic, ae pour oe), or a Tale of
Mystery", parut "Privately Printed for the Translator" a Londres en 1802.
L'autre (reputee meilleure) parut egalement en 1802 a Londres. Il
s'agit cette fois de celle que vous cherchez, par Thomas Holcroft, parue
chez Phillips, sous le titre d'"A Tale of Mystery" tout court. Cette
traduction connut un certain succes. Il y eut, par exemple, une troisieme
edition en 1813 chez le meme editeur. L'origine francaise de la piece
semble avoir ete oubliee, car elle parait aussi en anglais dans des
recueils tels que "Masterpieces of British Theatre" [je ne garantis pas le
titre exact de ce recueil] au cours du siecle. Je ne sais pas si les
acteurs avaient continue de la monter, mais elle parut pour la derniere
fois en librairie, encore une fois sous l'aspect d'un ouvrage anglais,
dans la serie intitulee "Dick's Standard Plays" vers la fin des annees
1870 ou un peu plus tard. Si elle a reparu depuis, je l'ignore.
Quelques-unes des editions que j'ai citees sont disponibles a Londres
dans la British Library, ce qui ne vous en facilite guere la consultation
de l'autre cote de l'etang, mais j'espere que les details que je vous ai
donnes vous aideront a les localiser en Amerique du Nord.

--------------------------------------------------------------
|  Best wishes from Bill Brooks                              |
|                                                            |
|  E-mail:    W.S.Brooks@bath.ac.uk                          |
|                                                            |
|  Snail mail:                                               |
|     Dr W S Brooks                                          |
|  Reader in French, French Section Coordinator              |
|  School of Modern Languages and International Studies      |
|  University of Bath                                        |
|  BATH BA2 7AY Great Britain                                |
|                                                            |
|  Telephone: 01225 826268 / (+44) 1225 826268 (direct line) |
|         or: 01225 826180 / (+44) 1225 826180 (secretary)   |
|  Fax:       01225 826099 / (+44) 1225 826099               |
--------------------------------------------------------------

On Tue, 23 Jan 1996, Michel Billard wrote:

> On Thu, 18 Jan 1996, BOURASSA ANDRE G wrote:
>
> > Une nouvelle venue a Queatre - nous sommes maintenant 275 membres, de 18
> > pays - cherche un renseignement sur Pixerecourt, soit la traduction de la
> > piece en titre. Sa requete a d'abord ete exprimee sur un reseau anglophone.
> > Andre G. Bourassa
> >
> > In my continued search for the obscure (because why should graduate
> > school be any easier than it has to be?), I am now in need to help
> > locating a good, and complete, translation (preferrably Holcroft)
> > for Pixerecourt's play, *Coelina; or L'Enfant du Mystere.*
> > Holcroft translated it as *A Tale of Mystery*  I believe it was
> > first published in French around 1800...don't have the dates on
> > translations.
> >
> > Any leads, advice, spare copies lying around the livingroom, or
> > sympathy will be greatly appreciated!
> >
> > Thank you!
> >
> > Anne Chamberlain
> > Virginia Commonwealth University
> > eng4ajc@hibbs.vcu.edu
> >


------------------------------

End of QUEATRE Digest 165
*************************
QUEATRE Digest 165

Topics covered in this issue include:

1) theatre neerlandais
by lenoblem@ERE.UMontreal.CA (Lenoble Michel)
2) Re: Coelina ou L'enfant du mystere
by W S Brooks <mlswsb@bath.ac.uk>

----------------------------------------------------------------------