référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/1996-05/msg00053.html
     Chronologie       
     Conversation       

Re: Vocabulaire! Godin Jean-Cleo



Chere Alvina,

=09=09Je crois que la traduction la plus courante de queer est =ABtante  ,=
=20
=BB, d=E9signant un homosexuel jouant une identit=E9 feminine. Quant au mot=
=20
gender, il me semble poser un probleme plus delicat. Le francais=20
distingue plus facilement que l'anglais le sexe et le genre grammatical :=
=20
tout le probleme est la!=20

=09=09=09=09Jean Cleo Godin

On Wed, 8 May 1996, Alvina Ruprecht wrote:

> Date: Wed, 8 May 1996 17:55:18 -0400
> From: Alvina Ruprecht <aruprech@ccs.carleton.ca>
> To: godinjc@ere.umontreal.ca
> Subject: Vocabulaire!
>=20
> Chers collegues...j`ai un probleme de traduction...
> Dans le contexte d`une discussion sur "Queer" theatre.....un theatre qui
> destabilise les notions traditionnelles d`identite sexuelle...on parle de
> "gender" en anglais, aussi de "queer performance"....
>=20
> Les traductions  GAI, GENRE, identite sexuelle..sont
> insuffisantes..Commment donc rendre les notions de "QUEER" et de "GENDER"=
?=20
> Vraiment le vocabulaire anglais est beaucoup plus nuance..me semble-t-il.=
=20
>=20
> Merci d'avance..
> Alvina Ruprecht
>=20

Jean Cleo Godin                           godinjc@ere.umontreal.ca
Departement d'etudes francaises           (514) 343-5918
Universite de Montreal                    (514) 343-2256 (telecopieur)


------------------------------