référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/1996-05/msg00055.html
     Chronologie       
     Conversation       

Re: Vocabulaire! (fwd) Jeannelle Savona





---------- Forwarded message ----------
Date: Thu, 9 May 1996 09:33:46 -0400 (EDT)
From: Jeannelle Savona <jsavona@chass.utoronto.ca>
To: queatre@uqam.ca
Subject: Re: Vocabulaire!




On Wed, 8 May 1996, Alvina Ruprecht wrote:

> Chers collegues...j`ai un probleme de traduction...
> Dans le contexte d`une discussion sur "Queer" theatre.....un theatre qui
> destabilise les notions traditionnelles d`identite sexuelle...on parle de
> "gender" en anglais, aussi de "queer performance"....
>
> Les traductions  GAI, GENRE, identite sexuelle..sont
> insuffisantes..Commment donc rendre les notions de "QUEER" et de "GENDER"?
> Vraiment le vocabulaire anglais est beaucoup plus nuance..me semble-t-il.
>
> Merci d'avance..
> Alvina Ruprecht
>

Chere Collegue,
Je crois que la notion de <queer> est vraiment intraduisible, etant donne
qu'elle evoque un debat philosophique complexe et sous-entend des notions
de postmodernite qui sont nord-americaines et n'ont pas encore interesse,
a ma connaissance, les communautes francophones. J'en ai moi-meme discute
dans un article intitule:"Le phenomene queer: essai de lecture feministe"
qui a paru dans un numero special de <Canadian Review of Comparative
Literature/Revue Canadienne de Litterature Comparee> consacre aux etudes
lesbiennes et gaies, Vol.21, No 1-2, Mars/Juin 1994.

Pour ce qui est du terme "gender", la traduction en depend un peu de la
position theorique qu'on a au sein des controverses femininistes. La
revue francaise <Nouvelles Questions feministes> utilise le plus souvent
"le genre sexuel", mais le terme "classe de sexe", influence par les
positions marxistes, est souvent aussi utilise par les ecrivaines
sociologues (comme Christine Delphy) et aussi litteraires (comme Monique
Wittig). Je vous signale qu'insatisfaite de ces termes, j'ai propose
moi-meme: "socio-sexuation" dans plusieurs textes feministes, notamment
une etude de la piece <A ma mere, a ma mere, a ma mere> et d'autres
pieces quebecoises de femmes, qui a paru dans <Voix et Images>, 17, 1992.
Ce terme a ete repris par plusieurs autres critiques, mais tout depend du
contexte dans lequel votre traduction se situe.
Cordialement
Jeannelle Laillou Savona
Adresse:jsavona@epas.utoronto.ca


------------------------------