référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/1996-05/msg00073.html
     Chronologie       
     Conversation       

Re: VOCABULAIRE Serge Ouaknine



>Bonjour,
>
>        Y a-t-il un equivalent francais pour le terme anglais
>"Work-In-Progress"
>?
>
>        Merci,
>
>        Robert Boisclair
>        102055.1333@COMPUSERVE.COM


Reponse possible de Serge OUAknine

Il y aurait "atelier continu", "creation continue", "creation laboratoire",
"travail continu", "atelier laboratoire", "oeuvre laboratoire","experience
continue", mais rassurez vous l'expression **work in progress** sonne si
bien en anglais qu'elle est passe'e dans la langue francaise...
Note:

En Israel, un compagnie de femmes qui travaillent de maniere
"experimentale" et en **work in progress** a trouve' une astuce en  donnant
le "titre de la  piece"-take one; "le titre de la piece" - take two etc ...
C'est a dire qu' a chaque etape publique de l'oeuvre elles ajoutent <-take
one> ( prise 1) ou (prise 2) ... comme au cinema...

Mais ca ne resoud pas le probleme de traduction que vous posez pour ce type
de demarche qui dans les annees soixante s'est appele' : Theatre
Laboratoire et dans les annees quatre-vingt a adopte' deux concepts du
monde anglo-saxon :

1) la performance.
2) le work in progress....

Desole'!

(?!)
/_/ o
(@ @)
(*)

+----oOO-----OOo---------+
Serge Ouaknine
e-mail : r34424@er.uqam.ca
Montreal (Quebec)  Canada
tel:(1-514)2880418
fax:(1-514)2883514
+------------------------+
























------------------------------