référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/1997-01/msg00039.html

Re: Tentation de Saint Antoine Henri B.

At 01:27 97-01-24 -0500, you wrote:
>Seglind Bruhn, nouvellement parmi nous, cherche des precisions quant au
>sens a donner a une expression tiree de _La Tentation de Saint Antoine_
>de Michel-Jean Sedaine. Le message est en anglais, en provenance d'une
>autre liste, mais la phrase a expliquer est donnee dans le texte original.
>La question porte aussi sur l'origine des airs de chansons utilises ou
>parodiees. Reponse en francais souhaitable.
>Amicalement, Andre G. Bourassa.
>P.S.: Le mot "facon" me parait referer ici au travail de la couturiere.
>Soit le prix de la "confection". Quant aux chansons...
>---------- Forwarded message ----------
>From: Siglind Bruhn <siglind@umich.edu>
>	I am working, as part of a project on literary, art, and musical
>realizations of "The Temptation of Saint Antony [/Anthony]," on a song
>cycle by 20th-century German composer Werner Egk, based (literally, so far
>as I can tell) on 18th-century French playwright Michel-Jean Sedaine's
>"Tentation de Saint-Antoine." In this context, I have two questions.
>One regards a translation: In the context of dressing the saint's pig with
>a hood, Sedaine writes: "Ils en firent un moine, *il n'en coutoit que la
>facon*." How does one best render (in 18th-century or later English) this
>	My second question is one with which I would not like to clog
>the list at large. Assuming that Sedaine may be playing with the
>expectation for the popularly known lyrics and the surprise,
>contradiction etc. provided in his own rewordings, I have been trying to
>identify the original texts. I have found 7 of the 13, but am still
>looking--in vain by now--for the remaining six. Would anybody feel
>confident to give this a try? In that case, I'd post you (privately)
>the title lines.
>Thank you in advance for any help you may give.
>Dr. Siglind Bruhn
>Research Associate, Music and Humanities
>University of Michigan (tel/fax: 313/741-9737)
En effet, la façon a un rapport avec le travail de la couturière et le mot
façon désigne la coupe d'un vêtement, ainsi - il n'en coutoit que la façon -
cela signifie qu'il n'en couta que le prix de la coupe du vêtment de moine
(ce qui est payer peu cher pour faire une moine!

Henri Barras

Productions Vox-Art
Tel: (514) 286-4230
Fax: (514) 286-9465
E-Mail : barras@core-net.com