référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/1997-03/msg00069.html
     Chronologie       
     Conversation       

Re: Dragonflies and popsicle sticks Pierre Turcotte



France Boisvert wrote:
> 
> > Pour la traduction d'un vers de la piece de Larry Tremblay, _The Dragonfly
> > of Chicoutimi_ --comment dirait-on en français "popsicle sticks"?
> >
> > Merci--Jane Moss
> 
> Je dirais "batons de pop sicle", en francais du Quebec contemporain...
> parce que "tige de glace" ne va pas du tout, et, ensuite, "Popsicle" est
> le nom d'une marque de commerce. Mais c'est tres embetant, en effet!
> 
> France Boisvert
>

Je ne vois pas pourquoi on n'utiliserait pas la marque de commerce 
telle quelle puisqu'il ne s'agit pas d'une utilisation commerciale.
Je propose donc : "bâtons de Popsicle".

Ne trouveriez-vous pas étrange de lire de même : "Passe-moi donc un 
klee nex"...!!!

Pierre Turcotte
UQAM