référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/1998-09/msg00049.html
     Chronologie         
     Conversation         

Didi et Gogo Serge (by way of Andre G. Bourassa)



A la suite de la publication de cet article sur la liste, j'avais reçu
quelques commentaires. En relisant le texte, j'ai eu l'idée de le revoir
pour tenir compte de ces remarques.

J'avais quitté la liste pour raison de congés et j'avais oublié de me
réabonner. Merci de m'y faire penser.

Voilà le nouveau texte:

 SOLUTION POUR UNE PETITE ÉNIGME LITTÉRAIRE

                       Dans la pièce de Samuel BECKETT, En attendant Godot,
la plus célèbre du répertoire, les deux principaux personnages s'appellent
Vladimir et Estragon. Or, ces noms ne sont jamais prononcés dans le texte
même des dialogues lorsque les deux protagonistes s'adressent la parole
l'un à l'autre . Ceux-ci utilisent les diminutifs de Didi et de Gogo.
                         J'ai eu l'occasion de lire plusieurs analyses
littéraires de cette oeuvre, mais je n'ai jamais vu d'interprétation
satisfaisante de ces deux sobriquets.
En réalité, pour qui parle chinois, cela saute aux yeux. Deux Chinois,
lorsqu'ils sont amis relativement intimes se désignent mutuellement par ces
deux termes. Le plus jeune est Didi et le plus âgé est Gogo. Cela signifie
littéralement "Petit frère" et "Grand frère".
                          Précisons que le "o" de "Gogo" est un "o" ouvert
comme dans "cotte" (de maille) et non un "o" fermé comme dans "Côtes" (du
Rhône). La transcription officielle du Chinois, dite "Pin Yin", écrit "e"
pour représenter ce "o" ouvert, ce qui peut expliquer que l'on n'aît pas eu
l'attention attirée par la similitude entre Gogo le personnage et Gege
grand frère.
                           Je me souviens encore de ma crise de fou rire,
dans un cinéma de Shang Haï, entouré de spectateurs qui s'interrogeaient
sur ce qui avait pu provoquer cette réaction. J'avais été voir Le Secret du
Masque de fer d'après Alexandre Dumas. Les deux rois se retrouvent face à
face. Surpris, ils disent, dans la version chinoise: "Didi!" "Gogo!".
                            Naturellement, pour un Chinois, ces deux termes
impliquent un comportement social et affectif. C'est Gogo qui décide. En
tant qu'aîné, on l'imagine plus fort, physiquement, que Didi. Le plus jeune
respecte les décisions de Gogo. l'un sera plutôt paternaliste et l'autre
plutôt flatteur. Dans la tradition théâtrale populaire, Gogo serait le gros
costaud et Didi, le petit rusé.
                            Dans la pièce de Beckett, on peut effectivement
analyser les scènes sous l'angle des rapports de force entre les
personnages.
				Notre explication jettera une lumière
nouvelle sur le comportement de Vladimir et d'Estragon.

							Signalons également
( je dois cette remarque à Liliane Schraûwen )  qu'un personnage, lorsqu'il
se parle à lui-même, peut dire:
				"J'ai longtemps résisté à cette pensée, en
me disant, Vladimir, sois raisonnable."
								(2e réplique)

							Mais il ne peut se
désigner lui-même sous le vocable affectif de "Didi" ou "Gogo".

                                                            Serge LECLERCQ

Professeur à l'Université Sophia de Tokyo

                                                        Tokyo, 30 septembre1998
e-mail: wusong@gol.com