référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/1999-12/msg00023.html
     Chronologie       
     Conversation       

RV: Conceptes de scénographie Sandra G.



 
----- Original Message -----
From: Sandra G.
To: queatre@uqam.ca
Sent: Wednesday, December 08, 1999 2:55 PM
Subject: Conceptes de scénographie

Bonjour à tous!
 
Je suis une étudiante espagnole de Traduction et Interprétation et je suis en train de faire un travail terminologique en français, anglais et espagnole sur le théâtre: tout ce qui est à l'intérieur d'un théâtre; je cherche donc les mots dans les 3 langues, des mots tels que "scène", "rampe", "loge", "rideau de fer". Cependant tous les conceptes ne sont pas toujours claires pour moi et je voulais savoir si quelqu'un pourrait m'aider à résoudre quelques doutes, car le travial doit être assez complet et il me faut les mots exactes (et les plus usuelles dans le monde du théâtre) pour chaque concepte.
 
1. Ce qu'en anglais on appelle "fly gallery", comment l'appelle-t'on en français? Services? Passerelles? Corridors?
 
2. Et "catwalk"? Ce sont simplement des "passerelles"?
 
3. Est-ce que l'on parle toujours de "herse" losque l'on veut parler de l'éclairage de la scène?Je pose cette question parce que j'ai trouvé un texte on l'on parle de "herse" à gaz, et je suppose que maintenant il doit y avoir un autre système.
 
4. Pouvez-vous me donner la définition de "lambrequin"?
 
5. Est-ce que l'on peut parler de "dégagements" lorsque l'on parle des "couloirs"dans la salle, pour aller d'un rang à l'autre ou d'un balcon à l'autre? (En espagnol: "deambulatorio")
 
6. Et finalement, est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer les différents types de rideaux que l'on utilise dans un théâtre (avec la définition s'il vous plaît), parce que j'ai quelques problèmes avec "rideau du fond", "toile de fond", "cyclorama"...etc.
 
 
Si quelqu'un peut répondre à une ou plusieurs de ces questions, je le remercirais infiniment. Merci d'avance.
 
Sandra Gallego: sandie@wanadoo.es