référence : http://listes.cru.fr/arc/mascarene/2007-06/msg00012.html
     Chronologie       
     Conversation       

RE: Traduction de "fly tower" Alexandre Buysse



Bonjour,
No doubt for me : fly tower is « cintre ».
Dans les descriptions scénographiques ou architecturales (Sonrel,
dictionnaires encyclopédiques) on trouve effectivement pour fly tower :
Cintre.
Le « Dictionnaire de la langue du Théâtre » d’Agnès Pierron chez ROBERT
définit CINTRE comme suit :
Le cintre correspond au dessus d’un théâtre équipé à l’italienne. Il est, à
la fois, l’endroit situé sous la voûte du bâtiment et le point de
convergence de tous les fils servant à la manœuvre des décors équipés en
hauteur. [...] Le cintre comprend les herses, les ponts volants, les fils,
les moufles, les tambours et le gril. Les cintres peuvent occuper trois ou
quatre étages et sont desservis par des corridors ou passerelles dont les
accès portent le nom de service.


Le cintrier est le machiniste qui travaille au cintre.

Avec la notion de « plein cintre » (full size fly tower) ou de « demi
cintre » selon la capacité (la hauteur) du dispositif à cacher les décors au
public...

En tous les cas, en tournée en Europe j’ai souvent entendu cintre(s) pour
fly tower. 

Cordialement,
Alexandre Buysse

-----Message d'origine-----
De : owner-queatre@uqam.ca [mailto:owner-queatre@uqam.ca] De la part de
Tibor Egervari
Envoyé : vendredi, 22. juin 2007 02:32
À : Liste de discussion en francais sur le theatre
Cc : Lyttelton Information
Objet : Re: Traduction de "fly tower"

Bon été! Happy Midsummer!

Selon la "Scénographie" de Pierre Sonrel, il s'agit des "cintres". 
D'ailleurs c'est ainsi que j'ai toujours appelé cet endroit.

Cordialement,

Tibor Egervari

----- Original Message ----- 
From: "BOURASSA ANDRE G" <bourassa.andre_g@uqam.ca>
To: "Liste de discussion en francais sur le theatre" <queatre@uqam.ca>
Cc: "Lyttelton Information" <linformation@nationaltheatre.org.uk>
Sent: Thursday, June 21, 2007 10:23 AM
Subject: Traduction de "fly tower"


> Bonjour,
> Des gens du National Theatre de Londres cherchent la traduction de
> "fly tower", espace réservé au dégagement vertical des décors. Il
> y a un terme précis en fdrançais?
> S'il vous plaît, inclure l'adresse des demandeurs dans votre réponse, s'il
> y a lieu: Lyttelton Information <linformation@nationaltheatre.org.uk>.
> Cordialement, André G. Bourassa.
>
> ---------- Forwarded message ----------
> Date: Thu, 21 Jun 2007 11:53:03 +0100
> From: Lyttelton Information <linformation@nationaltheatre.org.uk>
> To: bourassa.andre_g@uqam.ca
> Subject: traduction
>
> Bonjour, nous sommes du theatre National à Londres, et nous cherchons
> la traduction en francais pour le mot "fly tower", qui correspond a la
> tour au dessus de la scene qui chache la scenographie.  Merci de bien
> vouloir nous aider
>
> Gemma
>
>
>
> National Theatre Tours and Information
>
> 0207 452 3400
>
>
>
> NT Backstage Tours
> 'A talking point amongst family and friends for days afterwards'
>
>
>
>
> 


---------------------------------------------------------------queatre-+
_______________________________________________________________________________


Nous recommandons de ne pas diffuser de  courriels traînant toute
une série de messages antérieurs. Pour connaître les interventions
précédentes, voir: <http://www.er.uqam.ca/listes/arc/queatre/>.

>>> Pour être retiré de cette liste d'envois,

écrire à:   listproc@uqam.ca

    avec comme seule ligne de message:

unsubscribe QUEATRE


Note: la commande doit apparaître dans le corps du message, 
      NON PAS dans le Sujet.
---------------------------------------------------------------queatre--