CONVERSER EN 2 TEMPS 3 MOUVEMENTS :
POUR COMPRENDRE LA COMMUNICATION EN PRÉSENCE
D’UN INTERPRÈTE LSQ/FRANÇAIS

 

Mémoire de maîtrise en communication
Université du Québec à Montréal, Février 2000, 176 pages.
Danielle-Claude Bélanger (conseillère pédagogique au cégep du Vieux Montréal)

(texte intégral. PDF)        
(résumés par section : chapitre 1, chapitre 2, chapitre 3,
chapitre 4, chapitre 5, chapitre 6, chapitre 7)

Résumé

Ce mémoire porte sur la problématique de l’interprétation entre le français et la langue des signes québécoise considérée du point de vue de la communication. Il permet de mieux connaître le contexte dans lequel sont plongées les personnes qui participent à une rencontre entre un Sourd et un entendant en présence d’un interprète. Il révèle à quel point la communication face à face médiatisée par un interprète est profondément triadique et comment tous les protagonistes partagent la responsabilité de la réussite de l’échange et participent aux conditions d’une interprétation de qualité respectant les objectifs des partenaires.

Il s'agit d'une recherche descriptive basée sur un corpus de données établi dans le cadre de nos travaux. Suivant une méthodologie qualitative, nous relevons l’ensemble des comportements de communication qui prennent place lorsque la conversation s’effectue par le truchement d’un interprète en langue des signes. Ensuite, nous identifions ce que ces situations représentent pour les participants. Nous proposons une nouvelle voie pour illustrer ce type de communication.

En nous appuyant sur l’approche de l’interactionnisme symbolique, nous faisons la démonstration que la logique fondamentale du processus de la communication en présence d’un interprète réside dans l'échange en coalition. Nos résultats révèlent la dynamique particulière qui se joue entre le cadre de l’expérience, les jeux de façade et la mise en scène générale qui assure une cohérence à la situation. Cette analyse met en lumière deux éléments cruciaux pour la compréhension des situations de communication en présence d’un interprète LSQ/français : 1) l’interprète est un partenaire pleinement engagé et actif dans la communication et 2) il y a deux niveaux d’interaction qui permettent d’articuler la dimension symbolique et « officielle » de la rencontre avec celle de la réalisation concrète de ce type particulier de conversation à trois. Nous démontrons que les acteurs coordonnent leurs actions en passant du niveau de l’échange principal à celui des échanges collatéraux.

PRÉSENTATION PAR CHAPITRES

 

CHAPITRE 1 : Problématique

L’interprétation LSQ/français est un service de plus en plus répandu dans la société québécoise. Or, peu de recherches s’y consacrent pleinement. Idéalement, l’interprète devrait permettre aux participants de communiquer comme s’il s’agissait d’une rencontre unilingue. Mais ce type de communication présente des éléments distinctifs. Certains aspects relèvent de la dyade et d’autres de la triade. En partant de ce point, nous spécifions nos questions de recherche. Des précisions sont apportées quant au regard porté sur l’interprétation comme objet d’étude dans ce mémoire.

CHAPITRE 2 : Définition de l'interprétation

Deux axes servent à décrire l’interprétation. Le premier est d’ordre pratique et l’autre théorique. Du point de vue pratique, comme il n’existe pas de définition arrêtée de l’interprétation, nous soumettons une définition générale. Du point de vue théorique, nous retraçons les aspects qui marquent la singularité de l’acte d’interprétation par rapport aux autres activités langagières. En distinguant traduction et interprétation, puis interprétation LV/LV – LS/LV, nous examinons leurs implications dans l’analyse de la communication en présence d’un interprète. Mais avant tout, nous distinguons les différents modes d’interprétation dans le milieu de la surdité.

CHAPITRE 3 : Recension des écrits

Aussi bien dans les recherches sur l’interprétation de langues vocales que dans celles sur l'interprétation de langues signées, la vision linéaire de la communication est dominante. Deux auteures intéressées à l’interprétation de liaison LV/LV d’un point de vue interactionniste ont cependant exploré ces situations en tant que phénomène global de communication. Du côté de l’interprétation LS/LV, des chercheures prenant l’interaction comme objet d’analyse démontrent que l’interprète n’est pas neutre mais pleinement engagé dans la communication. Cependant, ces chercheures concluent leurs études sur une note contradictoire. Des données sur l’interprétation LSQ/français permettent d’avoir un aperçu de la perception des protagonistes engagés dans des échanges interprétés. En terminant, nous relevons un certain nombre de questions.

CHAPITRE 4 : Cadre théorique

Différentes perspectives sont utilisées pour l’étude de la communication interpersonnelle : mécaniste, psychologique, interactionniste, systémique. En particulier, l’interactionnisme symbolique permet d’apprécier les relations dynamiques entre l’ordre social, l’individu et l’interaction. Les principaux concepts de l’analyse interactionniste sont présentés en quatre volets : les symboles, les cadres de l’expérience, la mise en scène et le niveau concret de l’interaction.

CHAPITRE 5 : Méthodologie

Dans ce chapitre, nous exposons les principes méthodologiques sur lesquels s’appuie notre démarche. Il s’agit d’une recherche descriptive de type qualitatif. En considérant les difficultés rencontrées par d’autres chercheurs, nous avons basé notre collecte de données sur une expérimentation avec contrôle de variables. Cette démarche nous a conduite à mettre au point une technique particulière d’enregistrement des interactions en présence d’un interprète en langue des signes. En terminant, nous cernons les limites méthodologiques de notre canevas de recherche.

CHAPITRE 6 : Présentation des résultats

Les résultats de l’expérimentation et des interviews sont présentés ici. Ils touchent cinq grandes catégories : données sur le déroulement global ; données sur le non-verbal ; données sur la dynamique des échanges ; données sur l’alternance conversationnelle et données sur les participants. Tous les acteurs déploient une activité particulière reliée à la présence d’un interprète. Ce chapitre présente le détail des comportements observés, leur importance relative, la comparaison du niveau d’activité entre les participants et la vision de ceux-ci sur le processus de la communication dans ces conditions particulières.

CHAPITRE 7 : Analyse et discussion

L’interactionnisme symbolique fournit une grille d’analyse pertinente pour la compréhension du processus de la communication en présence d’un interprète. Deux grands axes se profilent : l’image symbolique de la rencontre et sa réalisation concrète. Nous identifions le cadre de l’expérience et discutons du travail de façade qui occupe les participants. Les situations de communication avec interprète sont triadiques. Notre contribution principale se situe dans l’identification et la schématisation des différentes configurations des échanges en présence d’un interprète LSQ/français. Ainsi, 6 figures relationnelles sont identifiées : l'échange à 3, l'échange en coalition, l'échange devant témoin, l'échange enchâssé, l'échange en parallèle et l'échange avec porte-parole.