Mémoire de maîtrise en
communication
Université du Québec à Montréal, Février 2000, 176 pages.
Danielle-Claude Bélanger (conseillère pédagogique au cégep
du Vieux Montréal)
(texte intégral. PDF)
(résumés par section : chapitre 1, chapitre
2, chapitre 3,
chapitre 4, chapitre 5, chapitre 6, chapitre 7)
Résumé
Ce mémoire porte sur la problématique de linterprétation entre le français et la langue des signes québécoise considérée du point de vue de la communication. Il permet de mieux connaître le contexte dans lequel sont plongées les personnes qui participent à une rencontre entre un Sourd et un entendant en présence dun interprète. Il révèle à quel point la communication face à face médiatisée par un interprète est profondément triadique et comment tous les protagonistes partagent la responsabilité de la réussite de léchange et participent aux conditions dune interprétation de qualité respectant les objectifs des partenaires.
Il s'agit d'une recherche descriptive basée sur un corpus de données établi dans le cadre de nos travaux. Suivant une méthodologie qualitative, nous relevons lensemble des comportements de communication qui prennent place lorsque la conversation seffectue par le truchement dun interprète en langue des signes. Ensuite, nous identifions ce que ces situations représentent pour les participants. Nous proposons une nouvelle voie pour illustrer ce type de communication.
En nous appuyant sur lapproche de linteractionnisme symbolique, nous faisons la démonstration que la logique fondamentale du processus de la communication en présence dun interprète réside dans l'échange en coalition. Nos résultats révèlent la dynamique particulière qui se joue entre le cadre de lexpérience, les jeux de façade et la mise en scène générale qui assure une cohérence à la situation. Cette analyse met en lumière deux éléments cruciaux pour la compréhension des situations de communication en présence dun interprète LSQ/français : 1) linterprète est un partenaire pleinement engagé et actif dans la communication et 2) il y a deux niveaux dinteraction qui permettent darticuler la dimension symbolique et « officielle » de la rencontre avec celle de la réalisation concrète de ce type particulier de conversation à trois. Nous démontrons que les acteurs coordonnent leurs actions en passant du niveau de léchange principal à celui des échanges collatéraux.
![]()
![]()
![]()
Linterprétation LSQ/français est un service de plus en plus répandu dans la société québécoise. Or, peu de recherches sy consacrent pleinement. Idéalement, linterprète devrait permettre aux participants de communiquer comme sil sagissait dune rencontre unilingue. Mais ce type de communication présente des éléments distinctifs. Certains aspects relèvent de la dyade et dautres de la triade. En partant de ce point, nous spécifions nos questions de recherche. Des précisions sont apportées quant au regard porté sur linterprétation comme objet détude dans ce mémoire.
Deux axes servent à décrire linterprétation. Le premier est dordre pratique et lautre théorique. Du point de vue pratique, comme il nexiste pas de définition arrêtée de linterprétation, nous soumettons une définition générale. Du point de vue théorique, nous retraçons les aspects qui marquent la singularité de lacte dinterprétation par rapport aux autres activités langagières. En distinguant traduction et interprétation, puis interprétation LV/LV LS/LV, nous examinons leurs implications dans lanalyse de la communication en présence dun interprète. Mais avant tout, nous distinguons les différents modes dinterprétation dans le milieu de la surdité.
Aussi bien dans les recherches sur linterprétation de langues vocales que dans celles sur l'interprétation de langues signées, la vision linéaire de la communication est dominante. Deux auteures intéressées à linterprétation de liaison LV/LV dun point de vue interactionniste ont cependant exploré ces situations en tant que phénomène global de communication. Du côté de linterprétation LS/LV, des chercheures prenant linteraction comme objet danalyse démontrent que linterprète nest pas neutre mais pleinement engagé dans la communication. Cependant, ces chercheures concluent leurs études sur une note contradictoire. Des données sur linterprétation LSQ/français permettent davoir un aperçu de la perception des protagonistes engagés dans des échanges interprétés. En terminant, nous relevons un certain nombre de questions.
Différentes perspectives sont utilisées pour létude de la communication interpersonnelle : mécaniste, psychologique, interactionniste, systémique. En particulier, linteractionnisme symbolique permet dapprécier les relations dynamiques entre lordre social, lindividu et linteraction. Les principaux concepts de lanalyse interactionniste sont présentés en quatre volets : les symboles, les cadres de lexpérience, la mise en scène et le niveau concret de linteraction.
Dans ce chapitre, nous exposons les principes méthodologiques sur lesquels sappuie notre démarche. Il sagit dune recherche descriptive de type qualitatif. En considérant les difficultés rencontrées par dautres chercheurs, nous avons basé notre collecte de données sur une expérimentation avec contrôle de variables. Cette démarche nous a conduite à mettre au point une technique particulière denregistrement des interactions en présence dun interprète en langue des signes. En terminant, nous cernons les limites méthodologiques de notre canevas de recherche.
Les résultats de lexpérimentation et des interviews sont présentés ici. Ils touchent cinq grandes catégories : données sur le déroulement global ; données sur le non-verbal ; données sur la dynamique des échanges ; données sur lalternance conversationnelle et données sur les participants. Tous les acteurs déploient une activité particulière reliée à la présence dun interprète. Ce chapitre présente le détail des comportements observés, leur importance relative, la comparaison du niveau dactivité entre les participants et la vision de ceux-ci sur le processus de la communication dans ces conditions particulières.
Linteractionnisme symbolique fournit une grille danalyse pertinente pour la compréhension du processus de la communication en présence dun interprète. Deux grands axes se profilent : limage symbolique de la rencontre et sa réalisation concrète. Nous identifions le cadre de lexpérience et discutons du travail de façade qui occupe les participants. Les situations de communication avec interprète sont triadiques. Notre contribution principale se situe dans lidentification et la schématisation des différentes configurations des échanges en présence dun interprète LSQ/français. Ainsi, 6 figures relationnelles sont identifiées : l'échange à 3, l'échange en coalition, l'échange devant témoin, l'échange enchâssé, l'échange en parallèle et l'échange avec porte-parole.
![]()
![]()
![]()